This essay points out that the bygone translations are wrong because the difference between Chinese and Western construction of language and philosophical thinking\|way have been not considered.
传统译法的最大失误是没有考虑到中西两种不同语言结构和哲学思路的差异。
This paper analyses mainly that"有 +N +VP " semanteme with the word in one types; The syntactic relations and semantic relations; Morphological feature of you(有); negation and transformation, we in-depth analysis the semantic feature of [yow(有)+N] and the grammaticalization of you(有).
本文主要分析“有+N+VP”句式中“有”字的语义,成分间的句法关系和语义关系问题,“有”的词性问题,以及否定和变换情况,并重点讨论[有+N]的语义特点和“有”字的弱化问题。